Aquí va la segunda y última entrega de las traducciones de cuatro de mis poemas que amablemente ha hecho Lucía Rodríguez García, aunque salga una entrada un poco larga: no quiero estirar más la cosa porque son piezas breves.
Pertenecen al libro A propósito, un término que en inglés se puede traducir como "by the way", cuando queremos meter un inciso en un discurso propio o ajeno, pero que también se puede trasladar como "about", que es la opción que ha adoptado con muy buen criterio la traductora, ya que ese es el sentido que tiene en este contexto.
Una vez más tengo que agradecer a Lucía y a su mediador padre que llevaran mis versos allende los mares y las lenguas. Luego me darán los remordimientos budistas antiegocéntricos y me rasgaré las vestiduras. Pero ya mañana si eso. O el lunes que viene.
A propósito del sol entrando por la ventana
Más tarde o más temprano
todos los poetas,
acaban hablando del sol
que entra por sus ventanas,
metáfora, sin duda, de la inspiración
o metonimia, quizás,
de lo que hay fuera
y desdeñan.
About the sun that comes in through the window
Sooner or later
every poet
will end up writing about the sun
that comes in through their window,
a metaphor, no doubt, of their inspiration
or maybe a metonymy
of what is outside
which they disregard.
____
A propósito de un día cualquiera
Un día cualquiera
que estabas cortando ajos
o viendo una película antigua
o facturando maletas
en cualquier anodino aeropuerto,
nació un niño cualquiera
al que nunca conocerás
en cualquier hospital del mundo.
Tú no lo sabes, ni nunca lo sabrás,
pero será una de las personas
más importantes de tu vida
pues será el encargado
de sellar con silicona
tu tumba un día cualquiera.
About any given day
Any given day,
when you were cutting up garlic
or watching an old film
or checking in luggage
in a dull airport,
an ordinary child whom you
will never meet was born
in any old hospital in this world.
You do not and will never know,
but they will be one of the most important
people in your life
as they will be the one
to seal your coffin with silicon
any given day.
____
A propósito de las gloriosas batallas del pasado
La sangre o los genes
de algún soldado victorioso
en Salamina o Waterloo
en Maratón o Guadalete,
corre por tus venas,
da forma a tu nariz
al color de tu pelo,
al timbre de tu voz.
Somos hijos de derrotas ajenas.
Nuestra vida se alza sobre los cadáveres
de aquellos a quienes asesinaron
nuestros crueles ancestros.
About glorious battles
The blood or the genes
of victorious soldiers
in Salamis or Waterloo
in Marathon or Guadalete,
runs through our veins,
give shape to our nose,
color to our hair,
and pitch to our voice.
We are the children of other’s defeats.
Our lives rise above the dead bodies
of those killed
by our cruel ancestors.
____
A propósito de la metafísica
Me pone de los nervios la metafísica.
¿Qué insolente despropósito es
querer saber qué se oculta
más allá de lo que ya existe?
¿Es que les parece poco
el misterio de una risa,
de una rosa, de un beso,
de un filete empanado,
de una canción tarareada
mientras se pasa la aspiradora?
¡Que no hay nada tras la pantalla!
¡Cómanse sus palomitas
y disfruten de la película!
About metaphysics
Metaphysics gets on my nerves.
What insolent nonsense it is
to want to know what is hidden
beyond what already exists.
Is the mystery of
a laugh, a rose, a kiss,
a breaded fillet,
a song being hummed
while hoovering
not enough?
There is nothing behind the screen!
Eat your popcorn
and enjoy the film!