Joyas lejanas

Ayer me llegó por correo el Quijote, uno más para mi pequeña colección. Pero no crean que soy presa de compulsiones compradoras culturaloides.  La razón es otra.  Este Quijote es el libro que en castellano moderno ha parido tras catorce años el escritor y cervantista Andrés Trapiello para ediciones Destino.  He leído solo unas cuantas páginas y el resultado me parece muy satisfactorio.  No es una versión, ni un resumen, ni una traducción, es un, como dice en la cubierta, "traslado en castellano actual".  En lugar de "no ha mucho tiempo" se lee "no hace mucho";  en lugar de "lanza en astillero", "lanza ya olvidada";  en lugar de "duelos y quebrantos", huevos con torreznos...  Quizá hubiera venido bien trasladar "lugar" y decir "pueblo", pero seguro que Trapiello no ha querido tocar la única frase que todo el mundo conoce, aunque que no todos acaben de entender totalmente.  Un trabajo impresionante ante el que solo cabe quitarse la bacía.


Pero la polémica está servida: ¿se deben trastocar las joyas de la literatura para hacerlas accesibles? ¿se deben dejar tal cual y el que no las entienda, que se aguante?  Al parecer en Inglaterra pocos leen Macbeth ni Hamlet, sino las versiones en forma de cuento que hicieron Charles y Mary Lamb en 1807.  No por eso se ha "degradado" a Shakespeare.  Al contrario, su fama y su merchandising crecen por momentos.  Trasladó Salinas el Cantar de Mío Cid y no pasó nada.  Trasladó Cela La Celestina y todos tan panchos. 


Los docentes deberíamos estar más agradecidos que nadie.  Es cierto que el español del Quijote no es arcaico y que muchos/algunos alumnos a lo largo del siglo XX /XXI lo han leído (por gusto o por obligación), pero esto no menoscaba el trabajo de Trapiello (cuya biografía de Cervantes recomiendo), ni es argumento para que el texto sea accesible al mayor número posible de lectores.  En su ayuda acude Vargas Llosa con un prólogo y el apoyo lejano de la Institución Libre de Enseñanza, que propuso lo que hoy Andrés Trapiello ha hecho realidad.



Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Javier (martes, 30 junio 2015 15:26)

    Hasta donde he podido leer, contiene fallos importantes. Una mala "traducción".